TEZAURUS MeSH A PERSPEKTÍVY JEHO

VYUŽITIA  PRI INTEGRÁCII SYSTÉMOV

RNDr. Ella Görnerová, Slovenská lekárska knižnica v

Bratislave

 

 

 

          

Prvý tezaurus MeSH (Medical Subject Headings) bol vydaný v roku 1960 v NLM v Bethesde. Bol prispôsobený nielen na používanie pri predmetovej katalogizácii monografií, ale aj na indexovanie periodík. Tezaurus MeSH bol od začiatku koncipovaný ako dynamický systém schopný kopírovať vývoj poznatkov v oblasti medicíny a s ňou súvisiacich odborov. Jeho každoročnú aktualizáciu uľahčila počítačová technika, ktorá však na druhej strane spôsobila problémy pri aktualizácii tlačenej formy indexov a lístkových katalógov. MeSH bol priekopníckym projektom ako kontrolovaný slovník, ktorý bol pretransformovaný do elektronickej podoby už v počiatkoch zavádzania počítačovej techniky do knižníc. Vzhľadom na svoje rozšírenie sa tezaurus MeSH stal jedným z odporúčaných systémov vecného spracovania dokumentov vo formáte UNIMARC.

Práce na slovenskom preklade MeSH sa v Slovenskej lekárskej knižnici (SlLK) začali v roku 1989 získaním povolenia na preklad. Ako základ pre automatizovanú verziu databázy tezaura MeSH bola použitá kartotéka anglicko-slovenských termínov tezaura MeSH s aktualizáciou v roku 1991, ktorá obsahovala cca 11 000 hesiel.

O dva roky neskôr sme po prechode na nový knižničný systém Rapid Library (RL) pristúpili k spracovaniu druhej automatizovanej verzie prekonvertovaním dát z prvej verzie do systému RL. Rôzne nedostatky tejto verzie nás viedli k novej analýze amerického originálu a k zabezpečeniu jazykovej a odbornej oponentúry slovenského prekladu. Výsledkom bola tretia verzia slovenského prekladu amerického originálu z roku 1992, ktorá obsahovala vyše 16 600 anglických deskriptorov, odkazový aparát a kódy stromovej štruktúry. Slovenské preklady sa do bázy zapisovali priebežne.

Začiatkom roka 1999 prešla SlLK z výmenného formátu na formát UNIMARC, do ktorého sme museli pretransformovať aj bázu tezaura MeSH. Keďže sme zároveň riešili aj problém jej aktualizácie od roku 1993, prešla slovenská verzia tezauru MeSH viacerými zmenami. Urobili sme analýzu obidvoch formátov (USMARC A ELHILL) bázy MeSH vystavenej na internete a ich kombináciou s naším autorizovaným tezaurom MeSH budovaným v súlade s odporúčaniami IFLA pre tvorbu autorít ”UNIMARC/AUTORITY” vo formáte UNIMARC sme získali náš súčasný autorizovaný MeSH. V roku 1999 prišlo navyše k rozsiahlym zmenám v klasifikačných a indexačných pravidlách v NLM v Bethesde, ktoré sme museli rešpektovať. Tieto zmeny uľahčujú vyhľadávanie používaním rovnakých termínov pri spracovaní obsahovej stránky časopisov, kníh, aj elektronických zdrojov informácií, podporujú medzidatabázové vyhľadávanie, harmonizujú katalogizačné a indexačné pravidlá a zároveň odstraňujú duplicitu údajov, ktoré sú už uvedené na inom mieste v katalogizačnom zázname (napr. jazyk dokumentu alebo fyzická forma dokumentu).

Pre porovnanie uvediem spôsob reťazenia jednotlivých aspektov hesla v USMARC poliach pred rokom 1999 a teraz.

                                                                                          

 

Do roku 1999:

650$a deskriptor/$x predmetové podheslo/$z geografické podheslo$v podheslo formy (žáner alebo fyzický formát)/$x jazykové podheslo

 

 

Po roku 1999:

650/$a deskriptor/$x predmetové podheslo

651/$a geografický deskriptor/$x predmetové podheslo

655/$a žáner alebo publikačný typ/$2 mesh

 

Po roku 1999 boli úplne zrušené jazykové podheslá, pretože jazyk je v USMARC kódovaný v poli 008/35-37 a v poli 041$a určenom pre jazyk. V UNIMARC formáte je to pole 101.

Podobne sa už v NLM katalogizácii nebude uvádzať informácia o fyzickom formáte publikácie v poli pre predmetovú klasifikáciu, pretože táto informácia je uvedená v bibliografickom popise.

Nová prax v UNIMARC poliach v SlLK:

 

606/1_$a deskriptor/$x predmetové podheslo

606/2_$a deskriptor/$x predmetové podheslo

607/$a geografický termín/$x predmetové podheslo

608/$a publikačný typ

Do poľa 606 bol pridaný 1.indikátor na vyjadrenie typu deskriptora z hľadiska jeho dôležitosti čo sa týka podstaty obsahu dokumentu.

Pre kontrolné tágy sme zriadili v UNIMARC národné podpole 606$9, ktoré je obsadzované písmenom ”C”. Slovné znenie kontrolných tágov sa ukladá do poľa 606 $a s 1. indikátorom 2.

Špeciálne podheslá pre vekové skupiny a tehotenstvo boli zrušené a nahradili ich deskriptory s charakterom kontrolných tágov vyjadrujúce vekové skupiny resp. tehotenstvo, ktoré sa budú ukladať do poľa 606/$x spolu s predmetovými  podheslami. Vekové skupiny sa neuvádzajú u tých deskriptorov, ktoré v sebe explicitne obsahujú informáciu o vekovej skupine.

Nebudem sa podrobne zaoberať novými klasifikačnými pravidlami, chcela by som iba pripomenúť, že práve relačné vzťahy, interaktívna klasifikácia, flexibilita a schopnosť tezaura MeSH odrážať neustály vývoj v lekárstve ako aj v súvisiacich vedných odboroch ho spolu s možnosťou jeho použitia vo formáte UNIMARC predurčujú na čo najpresnejšie vyjadrenie obsahu medicínskych publikácií v intenciách doporučení IFLA. Pri používaní tezaura MeSH iba ako databázy lekárskych termínov sa strácajú výhody interaktívnej klasifikácie, vďaka ktorej pri využití relačných vzťahov možno dosiahnuť optimalizáciu vyjadrenia vecného obsahu dokumentu a tým aj zlepšiť relevantnosť pri jeho spätnom vyhľadávaní.

Proces interaktívnej klasifikácie je programovo ošetrený tak, že program postupne klasifikátorovi ponúka rôzne možnosti v presne určenom poradí, ktoré vychádza z klasifikačných pravidiel. Klasifikátor sa sám rozhodne, čo si z daných možností vyberie. Program je užívateľsky komfortný, aj keď samozrejme vyžaduje od klasifikátora spoluprácu a znalosť klasifikačných pravidiel.

Dodržiavanie klasifikačných pravidiel je dôležité aj pri používaní tezaura MeSH v rôznych knižniciach kvôli jednotnosti a kompatibilite záznamov pri ich vzájomnej výmene. Preto Slovenská lekárska knižnica organizuje v prípade záujmu školenia pre klasifikátorov zo siete lekárskych knižníc.

SlLK spolupracuje s desiatimi knižnicami zo siete slovenských lekárskych knižníc, ktorým od roku 1997 do konca roku 2000 dodala vyše 22 000 záznamov zo svojho katalógu. Tri z týchto knižníc používajú formát UNIMARC, pre ostatných sedem knižníc používajúcich zatiaľ ešte výmenný formát sa záznamy konvertujú do tohoto formátu.

Na základe zmluvy so SNK Martin o spolupráci při budovaní Článkovej bázy dát Slovenskej národnej bibliografie /SNB/ sa tezaurus MeSH stal súčasťou súboru predmetových autorít SNB.

V budúcnosti by sme radi dosiahli, aby sa v slovenských lekárskych publikáciách používal MeSH v CIP katalogizácii, tak ako to robia niektoré vydavateľstvá nielen v Amerike, ale už aj v Českej republike (napr. vydavateľstvo Galen). Deskriptory tezaura MeSH im dodáva Národní lékařská knihovna v Prahe.

Chcela by som sa ešte zmieniť o istých špecifických problémoch prekladov lekárskej terminológie do slovenčiny. V medicíne je do značnej miery zaužívaná latinská terminológia, najmä v oblasti anatómie a mikrobiológie, ale aj pri názvoch niektorých chorôb, ako aj preberanie niektorých, obyčajne najnovších, odborných výrazov v angličtine. Niekedy je skutočne ťažké, pri neexistencii inštitúcie zaoberajúcej sa slovenskou lekárskou terminológiou a pri terminologickej nejednotnosti, vystihnúť pri preklade termínu do slovenčiny tú správnu mieru, kedy ešte nie je slovenský preklad na úkor nájdenia relevantnej informácie používateľom. Ak totiž aj nejaký naslovovzatý odborník preloží termín podľa svojho najlepšieho vedomia a svedomia do slovenčiny, nemusí byť tento termín zaužívaný v širokej odbornej verejnosti. Pri prekladoch odborných lekárskych termínov sme sa snažili zohľadniť aj túto skutočnosť, pretože prvoradou úlohou predmetovej klasifikácie je uľahčiť a urýchliť prístup používateľov k relevantným informáciám a nie používať za každú cenu slovenské novotvary, pod ktorými väčšina odborníkov tieto informácie nebude hľadať, pretože nie sú v odbornej verejnosti zaužívané.

Preto sme sa napríklad rozhodli pre používanie latinčiny v deskriptoroch subkategórie B, ktorá obsahuje takmer 1200 deskriptorov s odkazovým aparátom označujúcim názvy organizmov, z ktorých veľká väčšina sú baktérie, parazity a vírusy a mnohé z nich ani nemajú svoj analóg v slovenčine. Ak sme u niektorých našli aj slovenský preklad, uvádzame ho v odkazoch. Skupina tvorcov tezaura MeSH v NLM v Bethesde postupovala podobne, nakoľko aj v americkom originále je veľká väčšina týchto názvov v latinčine.

Minulý rok sme za pomoci našich odborných spolupracovníkov preložili a zapísali všetky nové a nahradené deskriptory za roky 1993-2000, čo bola dosť náročná práca. Podmienky tvorby slovenských lexikálnych jednotiek tezaura MeSH boli vytvorené v spolupráci s jazykovedným ústavom SAV a výsledkom je interný materiál ”Štruktúra a forma slovenského prekladu tezaura MeSH”. V súčasnosti máme preložených 20 968 deskriptorov amerického originálu tezaura MeSH z roku 2000. Zatiaľ nie je doprekladaný celý odkazový aparát. Snažili sme sa podľa možnosti preklady zosúladiť s postupne vychádzajúcou ”Encyklopédiou medicíny” z produkcie vydavateľstva Asklepios, 1993- (zatiaľ vyšlo 10 dielov, posledné je písmeno ”m”). Myslím, že by bola škoda nevyužiť túto vynaloženú prácu. Podľa môjho názoru nemôže pri najlepšej vôli akokoľvek erudovaný kolektív knihovníkov vytvoriť porovnateľný súbor autorít, a to nielen čo sa týka kvantity, ale ani kvality. Preto by iste stálo za to pouvažovať o možnosti využitia slovenskej verzie tezaura MeSH ako unifikovaného spôsobu klasifikácie lekárskej a zdravotníckej literatúry vo všetkých typoch knižníc bez ohľadu na používaný knižničný softvér.

 

 

Literatúra:

 

Kadnárová M. - Kekeňáková J. - Vavrová W.: Prezentácia tezaura      MeSH – autorizovaného slovenského prekladu. Príspevok na seminári ”Súbory autorít v národnom bibliografickom systéme” konanom v dňoch 18.-19. júna 1997 v Liptovskom Mikuláši.

 

Medical Subject Headings : Annotated Alphabetic List 1999. – Bethesda : National Library of Medicine, 1999. – I-74-I-77 s. – ISSN 0147-5711