TEZAURUS MeSH A
PERSPEKTÍVY JEHO
VYUŽITIA PRI INTEGRÁCII SYSTÉMOV
RNDr. Ella Görnerová, Slovenská
lekárska knižnica v
Prvý
tezaurus MeSH (Medical Subject Headings) bol vydaný v roku 1960 v NLM v Bethesde.
Bol prispôsobený nielen na používanie pri predmetovej katalogizácii monografií,
ale aj na indexovanie periodík. Tezaurus MeSH bol od začiatku koncipovaný ako
dynamický systém schopný kopírovať vývoj poznatkov v oblasti medicíny a s ňou
súvisiacich odborov. Jeho každoročnú aktualizáciu uľahčila počítačová technika,
ktorá však na druhej strane spôsobila problémy pri aktualizácii tlačenej formy
indexov a lístkových katalógov. MeSH bol priekopníckym projektom ako
kontrolovaný slovník, ktorý bol pretransformovaný do elektronickej podoby už v
počiatkoch zavádzania počítačovej techniky do knižníc. Vzhľadom na svoje
rozšírenie sa tezaurus MeSH stal jedným z odporúčaných systémov vecného
spracovania dokumentov vo formáte UNIMARC.
Práce na slovenskom preklade MeSH
sa v Slovenskej lekárskej knižnici (SlLK) začali v roku 1989 získaním povolenia
na preklad. Ako základ pre automatizovanú verziu databázy tezaura MeSH bola
použitá kartotéka anglicko-slovenských termínov tezaura MeSH s aktualizáciou v
roku 1991, ktorá obsahovala cca 11 000 hesiel.
O dva roky
neskôr sme po prechode na nový knižničný systém Rapid Library
(RL) pristúpili k
spracovaniu druhej automatizovanej verzie prekonvertovaním dát z prvej verzie
do systému RL. Rôzne nedostatky tejto verzie nás viedli k novej analýze
amerického originálu a k zabezpečeniu jazykovej a odbornej oponentúry
slovenského prekladu. Výsledkom bola tretia verzia slovenského prekladu
amerického originálu z roku 1992, ktorá obsahovala vyše 16 600 anglických
deskriptorov, odkazový aparát a kódy stromovej štruktúry. Slovenské preklady sa
do bázy zapisovali priebežne.
Začiatkom roka 1999 prešla SlLK z
výmenného formátu na formát UNIMARC, do ktorého sme museli pretransformovať aj
bázu tezaura MeSH. Keďže sme zároveň riešili aj problém jej aktualizácie od
roku 1993, prešla slovenská verzia tezauru MeSH viacerými zmenami. Urobili sme
analýzu obidvoch formátov (USMARC A ELHILL) bázy MeSH vystavenej na internete a
ich kombináciou s naším autorizovaným tezaurom MeSH budovaným v súlade s odporúčaniami
IFLA pre tvorbu autorít ”UNIMARC/AUTORITY” vo formáte UNIMARC sme získali náš
súčasný autorizovaný MeSH. V roku 1999 prišlo navyše k rozsiahlym zmenám v
klasifikačných a indexačných pravidlách v NLM v Bethesde, ktoré sme museli
rešpektovať. Tieto zmeny uľahčujú vyhľadávanie používaním rovnakých termínov
pri spracovaní obsahovej stránky časopisov, kníh, aj elektronických zdrojov
informácií, podporujú medzidatabázové vyhľadávanie, harmonizujú katalogizačné a
indexačné pravidlá a zároveň odstraňujú duplicitu údajov, ktoré sú už uvedené
na inom mieste v katalogizačnom zázname (napr. jazyk dokumentu alebo fyzická
forma dokumentu).
Pre porovnanie uvediem spôsob reťazenia jednotlivých
aspektov hesla v USMARC poliach pred rokom 1999 a teraz.
Do roku 1999:
650$a deskriptor/$x predmetové podheslo/$z
geografické podheslo$v podheslo formy (žáner alebo fyzický formát)/$x jazykové
podheslo
Po roku 1999:
650/$a deskriptor/$x predmetové podheslo
651/$a geografický deskriptor/$x predmetové podheslo
655/$a žáner alebo publikačný typ/$2 mesh
Po roku 1999 boli úplne zrušené jazykové podheslá, pretože
jazyk je v USMARC kódovaný v poli 008/35-37 a v poli 041$a určenom pre jazyk. V
UNIMARC formáte je to pole 101.
Podobne sa už v NLM katalogizácii nebude uvádzať informácia
o fyzickom formáte publikácie v poli pre predmetovú klasifikáciu, pretože táto
informácia je uvedená v bibliografickom popise.
Nová prax v UNIMARC poliach v SlLK:
606/1_$a deskriptor/$x predmetové podheslo
606/2_$a deskriptor/$x predmetové podheslo
607/$a geografický termín/$x predmetové podheslo
608/$a publikačný typ
Do poľa 606 bol pridaný 1.indikátor na vyjadrenie typu
deskriptora z hľadiska jeho dôležitosti čo sa týka podstaty obsahu dokumentu.
Pre kontrolné tágy sme zriadili v UNIMARC národné podpole
606$9, ktoré je obsadzované písmenom ”C”. Slovné znenie kontrolných tágov sa
ukladá do poľa 606 $a s 1. indikátorom 2.
Špeciálne podheslá pre vekové skupiny a tehotenstvo boli
zrušené a nahradili ich deskriptory s charakterom kontrolných tágov vyjadrujúce
vekové skupiny resp. tehotenstvo, ktoré sa budú ukladať do poľa 606/$x spolu
s predmetovými podheslami. Vekové
skupiny sa neuvádzajú u tých deskriptorov, ktoré v sebe explicitne obsahujú
informáciu o vekovej skupine.
Nebudem sa podrobne zaoberať novými klasifikačnými
pravidlami, chcela by som iba pripomenúť, že práve relačné vzťahy, interaktívna
klasifikácia, flexibilita a schopnosť tezaura MeSH odrážať neustály vývoj v
lekárstve ako aj v súvisiacich vedných odboroch ho spolu s možnosťou jeho
použitia vo formáte UNIMARC predurčujú na čo najpresnejšie vyjadrenie obsahu
medicínskych publikácií v intenciách doporučení IFLA. Pri používaní tezaura
MeSH iba ako databázy lekárskych termínov sa strácajú výhody interaktívnej
klasifikácie, vďaka ktorej pri využití relačných vzťahov možno dosiahnuť
optimalizáciu vyjadrenia vecného obsahu dokumentu a tým aj zlepšiť relevantnosť
pri jeho spätnom vyhľadávaní.
Proces interaktívnej klasifikácie je programovo ošetrený
tak, že program postupne klasifikátorovi ponúka rôzne možnosti v presne určenom
poradí, ktoré vychádza z klasifikačných pravidiel. Klasifikátor sa sám
rozhodne, čo si z daných možností vyberie. Program je užívateľsky komfortný, aj
keď samozrejme vyžaduje od klasifikátora spoluprácu a znalosť klasifikačných
pravidiel.
Dodržiavanie klasifikačných
pravidiel je dôležité aj pri používaní tezaura MeSH v rôznych knižniciach kvôli
jednotnosti a kompatibilite záznamov pri ich vzájomnej výmene. Preto Slovenská
lekárska knižnica organizuje v prípade záujmu školenia pre klasifikátorov zo
siete lekárskych knižníc.
SlLK spolupracuje s desiatimi knižnicami zo siete
slovenských lekárskych knižníc, ktorým od roku 1997 do konca roku 2000 dodala
vyše 22 000 záznamov zo svojho katalógu. Tri z týchto knižníc používajú formát
UNIMARC, pre ostatných sedem knižníc používajúcich zatiaľ ešte výmenný formát
sa záznamy konvertujú do tohoto formátu.
Na základe zmluvy so SNK Martin o spolupráci při budovaní
Článkovej bázy dát Slovenskej národnej bibliografie /SNB/ sa tezaurus MeSH stal
súčasťou súboru predmetových autorít SNB.
V budúcnosti by sme radi dosiahli, aby sa
v slovenských lekárskych publikáciách používal MeSH v CIP katalogizácii,
tak ako to robia niektoré vydavateľstvá nielen v Amerike, ale už aj v Českej
republike (napr. vydavateľstvo Galen). Deskriptory tezaura MeSH im dodáva
Národní lékařská knihovna v Prahe.
Chcela by som sa ešte zmieniť o istých špecifických
problémoch prekladov lekárskej terminológie do slovenčiny. V medicíne je do
značnej miery zaužívaná latinská terminológia, najmä v oblasti anatómie a
mikrobiológie, ale aj pri názvoch niektorých chorôb, ako aj preberanie
niektorých, obyčajne najnovších, odborných výrazov v angličtine. Niekedy je
skutočne ťažké, pri neexistencii inštitúcie zaoberajúcej sa slovenskou
lekárskou terminológiou a pri terminologickej nejednotnosti, vystihnúť pri
preklade termínu do slovenčiny tú správnu mieru, kedy ešte nie je slovenský
preklad na úkor nájdenia relevantnej informácie používateľom. Ak totiž aj
nejaký naslovovzatý odborník preloží termín podľa svojho najlepšieho vedomia a
svedomia do slovenčiny, nemusí byť tento termín zaužívaný v širokej odbornej
verejnosti. Pri prekladoch odborných lekárskych termínov sme sa snažili
zohľadniť aj túto skutočnosť, pretože prvoradou úlohou predmetovej klasifikácie
je uľahčiť a urýchliť prístup používateľov k relevantným informáciám a nie
používať za každú cenu slovenské novotvary, pod ktorými väčšina odborníkov
tieto informácie nebude hľadať, pretože nie sú v odbornej verejnosti zaužívané.
Preto sme sa napríklad rozhodli pre používanie latinčiny v
deskriptoroch subkategórie B, ktorá obsahuje takmer 1200 deskriptorov s
odkazovým aparátom označujúcim názvy organizmov, z ktorých veľká väčšina sú
baktérie, parazity a vírusy a mnohé z nich ani nemajú svoj analóg v slovenčine.
Ak sme u niektorých našli aj slovenský preklad, uvádzame ho v odkazoch. Skupina
tvorcov tezaura MeSH v NLM v Bethesde postupovala podobne, nakoľko aj v
americkom originále je veľká väčšina týchto názvov v latinčine.
Minulý rok sme za pomoci našich
odborných spolupracovníkov preložili a zapísali všetky nové a nahradené
deskriptory za roky 1993-2000, čo bola dosť náročná práca. Podmienky tvorby
slovenských lexikálnych jednotiek tezaura MeSH boli vytvorené v spolupráci s
jazykovedným ústavom SAV a výsledkom je interný materiál ”Štruktúra a forma
slovenského prekladu tezaura MeSH”. V súčasnosti máme preložených 20 968
deskriptorov amerického originálu tezaura MeSH z roku 2000. Zatiaľ nie je doprekladaný
celý odkazový aparát. Snažili sme sa podľa možnosti preklady zosúladiť s
postupne vychádzajúcou ”Encyklopédiou medicíny” z produkcie vydavateľstva
Asklepios, 1993- (zatiaľ vyšlo 10 dielov, posledné je písmeno ”m”). Myslím, že
by bola škoda nevyužiť túto vynaloženú prácu. Podľa môjho názoru nemôže pri
najlepšej vôli akokoľvek erudovaný kolektív knihovníkov vytvoriť porovnateľný
súbor autorít, a to nielen čo sa týka kvantity, ale ani kvality. Preto by iste
stálo za to pouvažovať o možnosti využitia slovenskej verzie tezaura MeSH ako
unifikovaného spôsobu klasifikácie lekárskej a zdravotníckej literatúry vo
všetkých typoch knižníc bez ohľadu na používaný knižničný softvér.
Literatúra:
Kadnárová M. - Kekeňáková J. - Vavrová W.: Prezentácia tezaura MeSH – autorizovaného slovenského
prekladu. Príspevok na seminári ”Súbory autorít v národnom bibliografickom
systéme” konanom v dňoch 18.-19. júna 1997 v Liptovskom Mikuláši.
Medical Subject Headings :
Annotated Alphabetic List 1999. –
Bethesda : National Library of Medicine, 1999. – I-74-I-77 s. – ISSN 0147-5711